Gestural Trace-老爹篇01

免责(并不)声明
  • 本文(Gestural Trace)的翻译纯属消遣自娱,未经精准校对,仅供参考。欢迎批评指正。
  • 针对文中涉及民族、政治、宗教的所有观点立场,有任何不满请找Leo Steinberg负责,译者提供原文参照之余,尽可能保证译文恰当、准确地还原当事人的感情色彩。


由于口述史难免非常跳跃分散,暂且决定翻译进度以特定话题为章节,分类节选。

跳跃点以分隔线划分。前后顺序与原文保持一致,但事件时间线是混乱的。


那么首先带来的专题是老爹篇——斯坦伯格父子的爱恨情仇。很能反应Leo好大儿人格底色和思维方式底层逻辑。(手动狗头)

在Leo嘴里没干什么正事的老爹在那个时代算是干过大事的人,应该说比他儿更有戏剧性,光是看Leo的碎碎念都快能脑补出一部大男主传记电影了,如果这都不算爱……🙏

PS:此后Leo遇到的每位代餐平替爹都在重复父子爱憎剧本

PS~PS:描述老爹和描述老妈的感情色彩完全不同呢,自行体会。☺


请出Leo老爹,Isaac Nachman Steinberg 照片镇楼

(没错老爹也是有十几种语言维基百科的人物,甚至比不肖子还多几种。


SMITH: 

 How  did  you  get  from  London  to  New  York?   

史密斯:

你是如何从伦敦来到纽约的?


STEINBERG:  

Well,  it's  very  complicated.  My  father  [I.  N.  Steinberg]  had  been  involved  in  an  idealistic  scheme  to  found  Jewish  settlements,  but  not  in  what  was  then  Palestine.  He  started  his  movement,  called  the  Freeland  League,  in  the  1930s  when  there  was  a  tremendous  need  for  finding  a  space  for  refugees.  There  is  a  story  of  a  Jewish  woman  going  to  a  travel  agency  in  Germany  in  the  1930s,  and  the  agent  says,  "Where  would  you  like  to  go?  "  She  says,  "I  don't  know,  what  have  you  got?"  He    5    shows  her  a  globe,  and  she  turns  and  turns  it,  and  says,  "Is  that  all  you've  got?"   It  was  in  those  years,  the  mid-thirties,  that  my  father  founded  the  Freeland  League,  because  the  British  had  closed  off  further  immigration  to  Palestine.  He  was  a  sort  of  ideological  anarchist.  He  did  not  want  statehood  for  the  Jews  because  he  thought  that  statehood  and  power  were  corrupting.  He  wanted  cultural  autonomy,  preferably  within  the  British  commonwealth,  and  the  committee  he  had  created  studied  the  globe.  They  chose  an  area  in  Western  Australia  which  was  almost  entirely  uninhabited,  and  he  went  to  Australia  early  in  '39  to  start  creating  favorable  public  opinion.  That's  where  he  got  stuck  when  the  war  broke  out.   Meanwhile  Ada,  my  older  sister,  had  married  a  Canadian  air  force  officer  [David  Siegel]  and  they  moved  to  Canada.  After  years  of  working  on  it,  Ada  managed,  finally,  to  get  my  father  out  of  Australia  into  Canada,  and  then  the  two  of  them  came  to  New  York.  By  that  time,  the  European  war  was  over,  and  the  Far  Eastern  war  in  its  last  stages.  The  idea  was  to  reunite  the  family  in  New  York.  So  in  January,  1945,  we  came  in  on  the  Russian  quota,  which  was  not  filled.  My  family  was  Russian,  I  was  born  in  Moscow,  which  we  left  when  I  was  three-and-a-half  years  old.

斯坦伯格:

过程相当曲折。我的父亲(I. N. 斯坦伯格)曾经参与过理想主义的犹太定居点建立运动,但他们选的地点并不在巴勒斯坦。我父亲自己挑头创建了一个叫“自由之地联盟”的组织,在1930年代,当时的局势迫切地需要找到一处能容下犹太难民的地点。提起这个,听过一个段子,1930年代有位犹太女士走进德国一家旅游公司,职员问她“您想去哪里呢?”她回答,“我也不知道,您有什么建议?”职员把一座地球仪搬到她的面前让她选这位女士地球仪转了一圈一圈,最后开口道:“只有这些?还有其他地方么?

在那个年代,我父亲创立“自由之地联盟”部分是因为英国当时关闭了对巴勒斯坦的移民渠道。另一方面更是因为,他是个无政府主义者极度理想主义的那一派我父亲并没有把建立一个犹太族裔的主权国家视为目标,因为国家和权力,在他看来都是腐败的根源

他希望犹太族裔能够享有文化自治,最好能在英联邦内解决定居点问题,他组建的委员会为此研究了地球上每个角落让犹太人定居的可行性。最终,他们选定了位于澳大利亚西部的一片土地,那里几乎可以说是一片荒原,无人居住。我父亲在1939年初赴澳大利亚,希望通过活动来争取公众的支持。然而世界大战爆发后,他就被困在了澳大利亚。与此同时,我的姐姐阿达,与一位加拿大空军军官【大卫·西格尔】结为伉俪,移居加拿大。经过多年的努力后,父亲才终于在阿达的帮助下离开澳大利亚,来到加拿大投奔姐姐一家——这时欧洲的战火已经熄灭,远东的战事也已到了最后的收官阶段。按照计划,我们一家应当在纽约团聚。于是,在1945年1月,我和母亲等家人拿着俄国公民的配额就这样来到了美国,尽管我们从没有正式取得过国民身份。但我的家人本就来自俄国,而我本人出生在莫斯科,只是不到三岁半就离开了




SMITH:  

What  did  your  father  do  for  a  living?   

史密斯:

你父亲是做什么营生的



STEINBERG: 

 Not  much.  He  was  a  trained  lawyer,  but  he  practiced  little  because  he  had  gone  into  politics  very  early.  Do  you  want  to  hear  about  my  father?    8    

斯坦伯格:

这个嘛,他其实什么正经的职业。他本应是名执业律师,但几乎没怎么从事过法律工作,因为他很早就投身政坛了。说起你想听听我父亲的故事吗?


SMITH:  

Yes,  a  little  bit.   

史密斯:

嗯,有点兴趣。


STEINBERG:  

Well,  he  came  from  the  Baltic  countries.  He  was  born  in  a  place  called  Dvinsk  [Latvia]  in  Russian.  The  German  name  was  Diinaburg.  He  went  to  Moscow  to  study  at  the  university.  Incidentally,  there  was  a  rigid  quota  system  to  limit  the  number  of  Jews  in  Russian  universities,  and  only  those  who  had  won  gold  medals  throughout  their  high  school  career  were  admitted.  My  father  was  bright  enough  to  have  done  that,  and  coming  to  Moscow  he  instantly  joined  the  Social  Revolutionary  Party.  Students  were  not  allowed  to  be  members  of  political  parties  and  were  not  allowed  to  attend  political  meetings.  He  went  to  a  political  meeting,  but,  knowing  that  the  czarist  police  would  be  watching,  he  borrowed  a  workman's  cap  and  overcoat  as  a  disguise.  But  he  did  not  bother  to  change  his  trousers,  though  students  in  those  days  wore  uniforms  with  a  red  stripe  down  the  side.  So  the  police  saw  this  guy,  obviously  in  a  student  uniform  wearing  a  workman's  overcoat.  My  father  was  instantly  nabbed  and  sentenced  to  three  years  in  Siberia.  My  grandfather  managed  to  rake  some  money  together,  went  to  St.  Petersburg,  bribed  the  officials  in  charge,  and  got  the  sentence  commuted  to  four  years'  exile  abroad.   It  was  decided  that  my  father,  his  younger  brother,  Aron,  who  was  a  philosopher,  and  their  brilliant  young  Talmud  teacher,  Dr.  Rabinkoff,  would  go  to  study  in  Heidelberg.  So  these  three  young  men  set  up  together  in  Heidelberg,  with  my  uncle  pursuing  philosophy,  my  father  studying  law,  and  they  spent  four  years   9    there,  from  1910  to  1914.  My  father  wrote  his  doctoral  dissertation,  I  think  with  the  help  of  his  Talmud  teacher,  on  the  theory  of  crime  in  the  Talmud,  Die  Lehre  vom  Verbrechen  im  Talmud,  which  was  printed.  At  the  outbreak  of  war,  he  went  back  to  Russia.   My  uncle  delayed  for  a  few  days  and  then,  so  as  not  to  travel  on  the  Sabbath,  took  a  train  the  next  day  to  Denmark,  hoping  to  get  back  to  Russia  and  home.  The  train  was  stopped  and  searched  by  the  Germans;  Uncle  Aron  was  sent  back  to  Heidelberg,  where,  with  some  other  Russian  students,  he  spent  the  war  as  a  civilian  internee.  They  were  assigned  a  house,  and  for  four-and-a-half  years  they  lived  in  a  kind  of  monastic  community.  They  studied,  and  once  a  week  they  had  to  report  to  the  police.   

斯坦伯格:

我父亲祖上应该来自波罗的海地区。他的出生地,德语是Diinaburg。后来他去了莫斯科读大学。顺带说一句,沙俄时代的大学对犹太学生的比例控制得极其严格,有那些整个高中期间学习成绩都特别优异,能得到金奖的人才有资格入学。而我父亲正是其中一位

来到莫斯科后,他很快加入了社会革命党。那个时候学生是不允许加入政党,也不允许参加政治集会的。有一次我父亲去参加集会,事前知道会上有特务在盯梢,他特意借了工人样式的帽子和长大衣,试图隐藏自己的学生身份。但他懒得换掉学生制服的长裤,那种裤子在两侧有红色长条,非常显。警察一眼就看出这是个穿工装上衣和学生制服裤的学生。父亲被捕了,被判流放西伯利亚三年。好在祖父筹到了一笔钱,去圣彼得堡贿赂了负责本案的长官,才刑罚改成流放外国四年。就这样,我父亲、他的弟弟亚伦——后来成为一名哲学家,还有他们年轻的塔木德教师——拉斌科夫博士,一起去了海德堡大学读书。三个年轻人就在海德堡彼此依靠,我的叔叔专攻哲学,我父亲学法律,从1910至1914,在那里度过了四年。我父亲写下了他的博士论文,题目是《塔木德的犯罪探讨》,Die Lehre vom Verbrechen im Talmud.我猜应该得到了那位塔木德教师的指点,这篇博士论文后来也出版成书了。

第一次世界大战爆发后,父亲回到了俄。可我叔叔因为一些事情耽搁了几天,为了避开安息日旅行的禁忌,他搭乘次日去丹麦的火车,希望俄国家人团聚。但火车被拦下并遭到德国人的搜查。亚伦叔叔被遣返回到海德堡,和其他一些俄国学生一起,被送到一所房子看守起来,作为“战时拘押平民(Civilian Internee)”在那里度过了四年半,过着类修道士的团体生活。他们大部分时间在学习,每周向警察报到一次。


SMITH: 

 It  could  have  been  worse,  I  suppose;  at  least  they  weren't  in  an  internment  camp.

史密斯:

听起来……他的遭遇还不算最坏的;至少不需要被关在拘留营。


STEINBERG:  

No.  This  is  when  Western  civilization  was  still  somewhat  intact.  It  could  not  have  happened  in  World  War  II.  

斯坦伯格:

的确。那时的西方文明还不至于像后来那样四分五裂。到二战的时候没有这种待遇了


SMITH:  

Right.   

史密斯:

没错。


STEINBERG:  

And  not  today.  But  certain  bourgeois  values,  which  we  all  took  such  delight  in  attacking  in  the  old  days,  were  still  in  operation.  Anyhow,  my  father  returned  to  Moscow,  got  married,  and  rejoined  his  party,  the  Social  Revolutionaries.  They  wanted  him  to  be  elected  to  the  Duma,  the  parliament.  But  to  be  elected  you    10    had  to  be  a  householder  in  your  electoral  district  for  at  least  a  year,  so  they  sent  him  to  a  place  called  Ufa,  a  small  town  in  the  Ural  mountains,  where  the  party  bought  him  a  house.  He  started  a  daily  newspaper  in  Ufa,  which  he  wrote  from  beginning  to  end.  After  a  year  he  was  elected  to  the  Duma,  in  1914,  and  gave  his  maiden  speech,  which  was  rather  incendiary  and  anti-czarist.  That  was  probably  in  July,  and  his  party  told  him,  "You'd  better  get  out  of  Moscow.  The  police  target  undesirables  in  the  Duma.  They  arrest  them  and  hold  them  without  trial,  and  since  the  Duma  will  be  in  recess  throughout  the  summer,  you  would  simply  be  jailed  for  three  months."  They  said,  "You  were  recently  married,  why  don't  you  go  take  a  honeymoon  somewhere?"  And  so  my  parents  went  to  Finland.   My  father  read  the  papers  in  Finland  and  learned  about  the  czarist  government's  policy  of  clearing  Jewish  villages,  because  they  didn't  trust  the  loyalty  of  the  Jews,  whom  they  had  always  treated  as  internal  enemies.  Before  the  German  advance,  there  were  a  lot  of  Jewish  settlements,  and  all  of  them,  entire  townships  and  villages,  were  ordered  at  once  to  evacuate.  They  took  to  the  road  on  foot,  with  packs  on  their  backs.  Many  of  course  fell  by  the  wayside  and  died,  and  typhus  epidemics  broke  out.  After  two  weeks  in  Finland  my  parents  broke  off  their  honeymoon  and  went  to  Poland  to  organize  relief  for  these  processions  of  tens  of  thousands  of  refugees  crowding  the  roads.  My  father  went  to  Moscow  and  raised  money  in  the  Jewish  communities  for  the  relief  operation.  My  mother  caught  typhus  and  nearly    11    died.  She  recovered  and  they  decided  to  return  to  Moscow.  At  the  railroad  station,  the  children  she  had  taken  care  of  brought  bouquets  of  flowers  tied  with  embroidered  silk  bands  bearing  dedications  to  my  mother.  

斯坦伯格:

即便在今天,恐怕也不会有了。我们曾经大肆批评的布尔什维克价值观在这种境遇下依然发挥了它的价值。总而言之,我父亲回到了俄国,结婚成家,重新加入了他的社会革命党。党内同僚希望我父亲能入选杜马,也就是议会议员。但要当选议员你必须在你的选区里成为户主至少一年,因此政党把他派去了一座叫Ufa的山区小镇,给他买了一座房子在那里安家。

父亲在Ufa办了一份日报,从创立到关闭,他都坚持自己供稿。一年以后,他成功当选杜马议员,那是1914年(译者注:原文如此,参照前文时间点略有矛盾。可能是口述严谨性问题)。第一次向公众做公开演讲,他的演讲就极尽激进煽动,且旗帜鲜明地表达反沙皇立场。

那时大概是七月,他的党内好友告诉他,“你最好离开莫斯科,警察要对杜马里的异见分子动手了。他们想抓人就抓人,无需审判就羁押,鉴于杜马有夏休,你定会被拘留刚好三个月。” 他们接着建议,“你刚新婚,不如就去找个地方度蜜月吧?”于是,我的父母去了芬兰。我父亲在芬兰的报纸上知道了沙俄政府实施了针对犹太人的灭村运动,因为政府无法信任犹太人对的忠诚——犹太人已经习惯性地被扣上内奸的帽子。在德国进犯前,犹太人定居点本已遍布俄罗斯各地,然而,此令一出,几乎所有犹太定居点,从村到镇,被下令即刻清场撤离。男女老少,全家大小,带着他们仅存的家当,只被允许步行离开。那时真是流民遍地,饿孚千里,伤寒疫症大流行。抵达芬兰两周后,我的父母就中断了他们的蜜月,赶赴波兰,开始组织对成千上万难民的支援救护。期间,我的父亲一度回到莫斯科,在犹太人社区中发起募捐,我母亲却在此时不幸染上了伤寒,一度生命垂危。

母亲康复后,我父母决定回到莫斯科,在火车站出发前,她看护过的孩子们带着一大束用缎带束起的鲜花献到她手里,为她送行


SMITH:  

That's  nice.  

史密斯:

真美好。


STEINBERG:  The  ribbons  stayed  with  us  until  about  1980,  when  we  donated  them  to  New  York's  Jewish  Museum.  So  that's  how  their  marriage  began.  

斯坦伯格:

那根缎带在我们家一直珍藏到1980年代,直到我们把它捐赠给纽约的犹太人博物馆。它见证了我父母结为连理的开端



评论